The term appears to have been coined by Emmanuel dela Cruz, one of the writers on the series Pangako Sa ‘Yo; a 2000 article supplied by Bryn made the discovery of this coinage possible.
‘Teleserye’ is the Philippine English word for a television soap opera, combining tele- from television with the Tagalog word for series, serye. The word was apparently first used in […]
A 1981 antedating was found by Bryn.
‘Kilig’ is a borrowing from Tagalog that has taken on a variety of meanings and uses in Philippine English. The word can be used as a noun to refer to the thrill caused by an exciting or romantic experience, or […]
A 1964 antedating supplied by Bryn has been verified.
‘Add oil’ is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yao, it [..]
The ‘cashier’ sense has been antedated to 1950; evidence from 1970 of the ‘payment booth’ sense was found by Doug Clark.
‘Shroff’ is a word whose use in English can be traced back to colonial times. An Anglo-Indian corruption of the Persian borrowing saraf, it was used to refer to local bankers and money changers in former British territories in Asia such as India, Singapore, and Hong Kong. Today, the word has almost completely fallen out of use, except in Hong Kong English, where it has taken on the more modern sense of a cashier or […]
An equivalent use of saboing dating to 1917 in a source unconnected to Singapore was identified by Bryn.
‘Sabo’, an abbreviated form of the English word sabotage, is a Singaporean slang term that means tricking people or intentionally making trouble for them, especially to gain a personal advantage. The word can be used as both a noun and a verb […]
‘Shiok’ is a borrowing from Malay that has acquired multiple uses and meanings in everyday Singapore English. It is an exclamation expressing admiration or approval, just like ‘cool!’ and ‘great!’ It is also an adjective that describes delicious food or a superb meal, or […]